ThAct: Translation Activity Worksheet - Using Gen AI for Translating Poems

This blog task is part of thinking activity given by Dr. Dilip Barad Sir. I'll do my utmost to respond the questions.

1. Full translations of the poem (in Hindi and English) from both ChatGPT and Gemini.

• Translated Poem: "Mujh Se Pehli Si Mohabbat" by Faiz Ahmed Faiz

ChatGPT Hindi Translation:

मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब न मांग

मैंने समझा था कि तू है तो दरख़्शां है हयात,
तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है।
तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात,
तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है।
तू जो मिल जाए तो तक़दीर निगूँ हो जाए,
यूँ न था, मैंने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए।
और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा,
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा।
अनगिनत सदियों के तारीक़ बहिमाना तिलिस्म,
रेशम-ओ-अतलस-ओ-कमख़्वाब में बनवाए हुए।
जा-ब-जा बिकते हुए कूचा-ओ-बाज़ार में जिस्म,
ख़ाक में लिथड़े हुए, ख़ून में नहलाए हुए।
जिस्म निकले हुए अमराज़ के तन्नूरों से,
पीप बहती हुई गलते हुए नासूरों से।
लौट जाती है उधर को भी नज़र, क्या कीजे,
अब भी दिलकश है तेरा हुस्न, मगर क्या कीजे।
और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा,
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा।
मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब न मांग।

ChatGPT English Translation:

Do Not Ask Me for That Love Again, My Beloved

I had believed that if you were there, life would shine bright,
That your sorrow would eclipse all worldly plight.
Your visage lent permanence to spring’s delight,
What was there in the world beyond your sight?
If I attained you, fate would bow in grace,
It wasn’t so; I merely wished it to be the case.
There are other sorrows in the world than love’s domain,
Other comforts beyond the union’s gain.
Countless centuries’ dark and brutal spells,
Woven in silk, brocade, and ornate shells.
Bodies sold in markets, lanes, and squares,
Soiled in dust, bathed in blood’s despairs.
Bodies emerging from disease’s fiery core,
Pus oozing from festering sores.
My gaze returns to those scenes, what can I do?
Your beauty still enchants, but I am helpless too.
There are other sorrows in the world than love’s domain,
Other comforts beyond the union’s gain.
Do not ask me for that love again, my beloved.

Gemini Hindi Translation:

मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब न मांग

मैंने सोचा था कि अगर तू है तो जीवन रोशन है,
तेरा दुख हो तो दुनिया के दुखों से क्या डरना।
तेरे चेहरे से ही बहारों को स्थिरता मिली,
तेरी आंखों के सिवा दुनिया में क्या रखा है।
अगर तू मिल जाए तो तक़दीर झुक जाए,
ऐसा नहीं था, मैंने बस चाहा था कि ऐसा हो।
इस मोहब्बत के सिवा और भी ग़म हैं इस ज़माने में,
इस मिलन की राहत के अलावा और भी सुकून हैं।
अनगिनत सदियों के अंधकारमय हिंसक जादू,
रेशम और कमख्वाब में लिपटे हुए।
गली-कूचों और बाजारों में बिकते हुए जिस्म,
मिट्टी से सने हुए, खून से नहाए हुए।
रोगों की भट्टियों से निकले हुए शरीर,
सड़ते हुए नासूरों से रिसते हुए पीप।
नज़र उधर भी लौट जाती है, क्या किया जाए,
तेरा हुस्न अब भी दिलकश है, पर क्या किया जाए।
इस मोहब्बत के सिवा और भी ग़म हैं इस ज़माने में,
इस मिलन की राहत के अलावा और भी सुकून हैं।
मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब न मांग। 

Gemini English Translation:

Don’t Ask Me for That First Love Again, My Beloved

I thought that if you were with me, life would be full of light,
If I had your grief, I would not care for the world’s plight.
Your face brought springtime eternal to the land,
What else was worth having but your hand?
If I had you, destiny would kneel before me,
It wasn’t so – I merely wished it to be.
There are other pains in this world besides love,
Other comforts than union with you to think of.
Dark, brutal spells of countless past ages,
Woven in silk, in gold, in royal pages.
Bodies being sold in every street and lane,
Covered in dust, drenched in blood and pain.
Bodies burning in the furnace of disease,
Pus from wounds that never cease.
My eyes are drawn to those sights too, what can I do?
You’re still beautiful, but helpless, too.
There are other pains in this world besides love,
Other comforts than union with you to think of.
Don’t ask me for that first love again, my beloved.

2. COMPARATIVE ANALYSIS REPORT

a. Syntax, Sound, and Metre:

ChatGPT: Tries to retain both rhyme and flow. It balances literal meaning and poetic rhythm effectively, especially in the English version.

Gemini: More focused on conveying sense than maintaining poetic metre. Rhythm is often sacrificed for clarity.

Example:
ChatGPT: “If I attained you, fate would bow in grace” — keeps metaphor and flow.
Gemini: “If I had you, destiny would kneel before me” — plainer tone, similar meaning but less poetic.

b. Lexicon, Grammar, and Semiotics

ChatGPT: Tends toward more literary vocabulary ("soiled in dust, bathed in blood’s despairs").

Gemini: Uses simpler words ("drenched in blood and pain") — more accessible but less nuanced.

Grammar: Both handle grammatical consistency well, though ChatGPT's translation shows more stylistic variation.

c. Cultural Connotations and Collocations

ChatGPT: Retains metaphors like "vasl" (union), "tannur" (oven), "kamkhaab" (luxury fabric) by contextual paraphrasing.

Gemini: Tends to directly translate or flatten cultural idioms, sometimes reducing their impact.

Example:
Faiz’s lines about “bodies sold in bazaars” evoke exploitation and colonial trauma — ChatGPT preserves the horror more vividly.

d. Challenges and Resolutions

Untranslatable Phrases: Words like "वस्ल", "दरख़्शां", and "ग़म-ए-दहर" carry deep emotional and cultural weight.

ChatGPT Resolution: Uses poetic expansions.

Gemini Resolution: Chooses simpler or plainer equivalents.

ChatGPT’s "Countless centuries’ dark and brutal spells" is more evocative than Gemini’s "dark, brutal spells of countless past ages."


3. REFLECTION

a. Jakobson’s Theory (Linguistic equivalence):

- ChatGPT attempts intersemiotic translation — maintaining rhythm, emotional tone.

- Gemini focuses on interlingual equivalence — more literal, losing some emotive power.

b. Catford’s Shifts:

- Both tools perform level and category shifts, but ChatGPT retains stylistic equivalence better.

c. G. N. Devy (Linguistic and Cultural Colonialism):

- Faiz’s anti-colonial imagery (bodies in markets, rich fabrics as illusions) is better preserved in ChatGPT.

- Gemini simplifies these symbols, potentially diminishing their critical power.

d. A. K. Ramanujan (Context-sensitive translation):

- ChatGPT aligns with Ramanujan’s view — keeping cultural allusions while rendering emotional equivalence.

- Gemini veers towards flat meaning, sometimes reducing poetic density.

Conclusion: Which Tool Performed Better?

- ChatGPT offers more poetic, nuanced, and rhythmically faithful translations.

- Gemini is simpler and clearer, but loses much of the poem’s cultural and emotional depth.

For academic and literary study, ChatGPT is preferable.

Thank you!!

SR: Mind Over Media: Decoding ‘Brain Rot’ and ‘Manifest’ in 2024’s Lexicon

Title: Mind Over Media: Decoding ‘Brain Rot’ and ‘Manifest’ in 2024’s Lexicon

As 2024 comes to an end, the linguistic snapshots offered by Oxford and Cambridge reflect a deeper cultural mood. Oxford’s Word of the Year, brain rot, and Cambridge’s choice, manifest, together paint a picture of a generation torn between digital decay and aspirational self-belief. These words are more than trends — they are revelations of how we think, behave, and survive in a rapidly shifting world.

Brain Rot: A Modern Digital Malaise:

Oxford defines brain rot as the deterioration of mental faculties due to excessive consumption of mindless content online. This term, though sounding humorous at first, speaks volumes about our digital dependencies. With platforms like TikTok, Instagram Reels, and YouTube Shorts dominating attention spans, the average person is consuming content in short, rapid bursts — often without memory or meaning.

The term brain rot saw a massive increase in use, mirroring rising concerns about cognitive fatigue, attention deficits, and overstimulation. Even though it sounds modern, its origins can be traced back to thinkers like Thoreau, who worried about overstimulation long before smartphones. Today, it signals the mental exhaustion that comes from never switching off — always scrolling, always absorbing, never resting.

Manifest: The Power (and Pitfall) of Positive Thinking:

In contrast, Cambridge selected manifest as their Word of the Year — a term that evokes hope, ambition, and the desire to shape one’s future. Popularized by social media influencers, especially on TikTok and Instagram, manifesting involves visualizing your goals to bring them into reality. It’s rooted in the belief that thoughts have power — that what you focus on, you can attract.

But there’s a deeper tension here too. While manifest promotes agency, psychologists warn against relying solely on positive thinking without practical effort. It can sometimes create pressure — the feeling that if success doesn’t come, it’s your fault for not thinking positively enough.

Yet, manifest also resonates deeply in a time of global instability. Amid economic uncertainty, climate anxiety, and political unrest, people are turning inward, seeking control where they can — in their own minds and visions.

Between Brain Rot and Manifest: A Personal Take:

In many ways, these two words reflect a personal struggle I’ve witnessed in myself and others. I’ve experienced moments of ‘brain rot’ — when I’ve consumed so much content that my mind feels numb, my focus shattered. At the same time, I’ve practiced manifesting — writing down dreams, visualizing change, and finding hope through intention.

But both, I believe, require balance. Mindless consumption leads to emotional burnout. Manifesting without effort leads to disillusionment. The real strength lies in awareness — in being conscious of how we think, what we consume, and what we believe we’re capable of.

Conclusion:

The choice of brain rot and manifest reminds us that language doesn’t just describe the world — it reveals how we live in it. These words, seemingly opposite, are two sides of the same coin: one warning us of passive decay, the other encouraging us to actively dream. They invite us to think deeply about how we use our minds — and how we protect them.

In the end, the words we choose to define our year say something about who we are, what we fear, and what we hope for. And in 2024, that message is loud and clear: we’re seeking meaning — but we’re also craving escape.

Thank you!!

ThAct: Translation Activity Worksheet - Using Gen AI for Translating Poems

This blog task is part of thinking activity given by Dr. Dilip Barad Sir. I'll do my utmost to respond the questions. 1. Full translatio...